Gsm: +32 (0) 476 771 878                                        Email: Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.

Traduire signifie premièrement, un processus de compréhension et d’analyse d’un texte ou d’un document et deuxièmement, elle est un processus transférentiel du contenu de la langue source vers la langue cible. La traduction dépend toujours du texte à traduire. En général, il y a deux types de textes:

Les textes qui exigent une " traduction littérale " : dans ce cas-ci, l’étendue d’interprétation et de liberté du traducteur est limitée par la nature du texte. Comme par exemple dans les textes médicaux et légaux.

Les textes qui exigent une traduction plus que littérale: dans ce cas, le traducteur est censé chercher l’idée et la signification dissimulée du texte. La traduction est en fait une représentation du texte original dans une langue cible. Pour une bonne traduction, la connaissance culturelle et historique et les coutumes des locuteurs de la langue source et de la langue cible sont obligatoires. Les textes littéraires (textes historiques, philosophiques, etc.), les proverbes etc. appartiennent à ce type.

 

Pour les traductions certifiées (conformes) et légalisées : dans certains cas, le document traduit ne doit pas seulement être certifié mais aussi légalisé. Translingua vous offre aussi bien la traduction certifiée que légalisée (à la demande du client).
Translingua vous offre des traductions de types suivants :

 

La traduction juridique:

Une traduction juridique est principalement un texte qui est rédigé dans une terminologie professionnelle, propre au langage des juristes. Par exemple la jurisprudence, les assignations, etc. Nous vous offrons aussi des traductions de catégories suivantes :  

  • Verdicts
  • Document
  • Documents personnels
  • Actes de naissance
  • Diplômes
  • Attestations de célibat
  • Extraits d'acte de mariage
  • Extraits d'acte de divorce
  • Permis de conduire
  • Preuves d'expérience professionnelle
  • Certificats de bonne vie et mœurs
  • etc.

Les traductions commerciales et technologiques:

Il s’agit ici de la traduction des documents et des contrats qui contiennent un grand nombre des termes spécifiquement employés dans les domaines commerciaux et techniques. Notamment toutes sortes des brochures et des manuels techniques. Voici quelques exemples:

  • Contrats et accords
  • Documents bancaires et d'assurances
  • Présentation de votre entreprise
  • Documents commerciaux et financiers
  • Documents de douane
  • Documents touristiques et culturels
  • Documents du secteur agroalimentaire et environnemental
  • Documents administratifs
  • Documents médicaux et pharmaceutiques
  • Documents industriels (chimique, construction, métallurgie, automobile, etc.)
  • Documents Informatique (TIC, logiciel, sites Internet, etc.)
  • Télécommunications
  • Les médias (sous-titrage, la presse, industrie cinématographique, etc.)

La traduction littéraire:

Dans la traduction littéraire, la transformation des concepts et des idées est le facteur essentiel. Les mots ne doivent pas uniquement être traduits dans la langue cible, mais ils doivent aussi transmettre fidèlement toutes les nuances et les connotations imaginables du texte dans la langue source. Les exemples comprennent des traductions de la poésie, de romans, etc.

La traduction générale:

Ce genre de traduction ne peut pas être catégorisé sous un autre type. Les traductions de textes manuscrits et de mémoires sont ici de bons exemples.

 

Tags: traductions, documents, traduction, langue, textes, texte